olonda. webmarketing und websoftware
und Ihre Webseite
b e g i n n t
zu verkaufen
und Ihre Webseite beginnt zu verkaufen

Wollen Sie international erfolgreich expandieren?

Was ist einfacher? Ihre bestehenden Produkte oder Dienstleistungen international (also in weiteren Ländern) zu verkaufen oder ganz neue Produkte und Dienstleistungen in Ihrem Heimatland erfolgreich einführen? Wenn für Sie "in mehr Ländern verkaufen" die Antwort ist, brauchen Sie eine qualitativ absolut hochwertige Lokalisierung für Ihre neuen Zielmärkte.

Lokalisierung und Internationalisierung von Webseiten 

Ihre Webseite soll Ihnen Umsatz bringen. Somit kommt Ihre Webseite in die Rolle eines Verkäufers. Wie fänden Sie einen Verkäufer, der kaum einen Satz korrekt zu Ihnen auf deutsch spricht und immer wieder ganze Sätze einfach in einer ganz andern Sprache sagt? Besser noch: Weder kennt er die gesetzlich relevanten Vorschriften Ihres Landes noch interessiert er sich für Ihre Währung oder Zeitzone.

Gerade Webseiten werden oft delitantisch übersetzt. Aber nur eine absolut professionelle Lokalisierung Ihrer Webseite bringt Ihnen überhaupt etwas. Auch für die Lokalisierung gilt, was generell für jede geschäftlich genutzte Webseite von grundlegender Bedeutung ist: Ganz oder gar nicht! Wenn Sie etwas nur halb machen, verlieren Sie nur Ihr Geld, weil die gewünschten Effekte gar nicht eintreten, Sie aber trotzdem neue Kosten haben!

Folgende Bereiche führen wir bei einer Lokalisierung aus:

»  Identifizierung Ihrer Keywords in der Zielsprache sowie Herausarbeitung von Keywords, welche in der Zielsprache ein besseres Ergebnis liefern werden.
»  Herausarbeiten von Texten, die im Quellcode der Webseiten eingebaut wurden (Meistens um bestimmte Programmfunktionen zu realisieren).
»  Vollständige Übersetzung aller Texte auf allen Seiten innerhalb Ihrer Webseite (Ebenfalls Seiten, die nur nach bestimmten Aktionen durch den Nutzer sichtbar werden). Mehr noch: Ihre Texte werden nicht nur von nativ-speakern erstklassig übersetzt, sondern darüber hinaus an die lokale Kultur und Sprechweise angepaßt.
»  Zunahme oder Abnahme der Textmenge, da abhängig von der Ausgangssprache und der Zielsprache die Textlänge zwischen 10% und 30% zunehmen oder abnehmen kann. Konsequenz: Texte sind zu lang für bisherige Banner, Menüs oder andere Layoutbereiche, so daß entweder die Texte oder das Layout geringfügig anpaßt werden muß.
»  Grafiken, Audio-Dateien, Video-Dateien werden sofern lokalisierungsfähige Inhalte (local content) enthalten sind, ebenfalls lokalisiert.
»  Farben, Zeichen und Symbole werden an die lokale Kultur angepaßt.
»  Datumsangaben und Zahlenwerte werden in der lokalen Notation wiedergeben.
»  Landeswährungen werden basierend auf Ihrer Währung berechnet. Auf Wunsch auch in Echtzeit automatisch aktualisiert.
»  Lokale, gesetzliche Regelungen, die im Zusammenhang mit Ihrer Webseite sowie deren Inhalten stehen werden eingearbeitet. Hierbei kann weiterer Beratungsbedarf mit Ihnen entstehen.
»  Automatische Sprachauswahl beim ersten Öffnen der Website durch einen Besucher, indem das Land in welchem sich der Besucher befindet sowie die Standardsprache des Browser ausgewertet werden. Natürlich kann der Benutzer die Sprache jederzeit einfach ändern.
»  Beratung, welche weiteren zusätzlichen Maßnahmen zur Lokalisierung für Ihr Unternehmen sinnvoll sind.

Selbstverständlich berücksichtigen wir bei jeder Lokalisierung Ihre Richtlinien für ein global einheitliches Auftreten Ihres Unternehmens. Gerne teilen wir Ihnen in einem erstem Gespräch mit, wo Konflikte zwischen global, einheitlichem Auftreten und angepaßtem, lokalem Auftreten entstehen werden.

Basierend auf der von Ihnen benutzten Webtechnologie führen wir die Internationalisierung Ihrer Webseite durch. Bei einer statischen Webseite sind andere Schritte notwendig als bei einer dynamischen Webseite. Unterschiedliche Programmiersprachen (ASP.NET 2.0, Java Server Pages (JSP), PHP, Python, Ruby on Rails, Perl) haben jedoch keinen entscheidenen Einfluß auf die Lokalisierung.

Abschließend wird die vollständig lokalisierte Webseite von nicht im Projekt involvierten Testern nochmals einer Generalprüfung unterzogen.

Desktop-Software-Lokalisierung sowie Internationalisierung von Websoftware

Gute Software wird von Anfang an so entwickelt, daß eine spätere Lokalisierung (L10N) einfach möglich ist. Damit dies funktioniert, darf im Quellcode der Software keine "harte Codierung" von lokalisierungsfähigen Daten enthalten sein.

»  Keine hardcodierten Texte
»  Keine hardcodierten Grafiken, welche lokalisierungsfähigen Text enthalten
»  Keine hardcodierten Audio-Dateien, Video-Dateien oder sonstigen Dateien, die lokalisierbare Daten enthalten
»  Keine hardcodierten Datumsformate oder Uhrzeitangaben
»  Keine hardcodierte Zeitzone
»  Keine hardcodierten Währungen oder Daten, welche auf einer hardcodierten Währung basieren
»  Kein hardcodierter Zeichensatz

Eine Software wurde internationalisiert (I18N), wenn alle oben aufgelisteten Kriterien erfüllt sind. In einem nächsten Schritt kann dann die Software lokalisiert (L10N) werden, indem alle lokalisierungsfähigen Elemente an die Zielkultur und Zielsprache angepaßt werden.



und haben Sie Fragen? Dann schreiben Sie an:

oder rufen Sie uns an:

Skype Me™!       ++49 (0)6 41 1 30 94 36

Auf Wiederhören.


Archiv
Suchen Sie Werkzeuge für Ihren Vertrieb?
Dann bestellen Sie unseren Vertriebshammer und Sie erhalten (kostenlos) monatlich einen starken Impuls für Ihren Vertrieb (Wert: 19,95 €, jetzt nur für kurze Zeit kostenlos für Sie).
Als Dankeschön für Ihre Anmeldung erhalten Sie sofort den wertvollen Report: "10 Geheimnisse, die Sie unbedingt über Web-Marketing wissen sollten!!!"

Haben Sie eine Frage? Wünschen Sie einen kostenlosen Rückruf?

Abonnieren Sie unseren kostenlosen, werbefreien, 8-teiligen Email-Kurs im Web Marketing: So tätigen Sie Ihre ersten Verkäufe über das Web!
Wert: 49,95 Euro, jetzt kurze Zeit für Sie kostenlos.
Lesezeichen setzen
 
 
  © 2007 olonda s.r.o.  |  AGB  |  Markenrechte |   Impressum  |   Disclaimer