Wollen Sie international erfolgreich expandieren?
Was ist einfacher? Ihre bestehenden Produkte oder Dienstleistungen international
(also in weiteren Ländern) zu verkaufen oder ganz neue Produkte und Dienstleistungen
in Ihrem Heimatland erfolgreich einführen? Wenn für Sie "in mehr Ländern verkaufen"
die Antwort ist, brauchen Sie eine qualitativ absolut hochwertige Lokalisierung
für Ihre neuen Zielmärkte.
Lokalisierung und Internationalisierung von Webseiten
Ihre Webseite soll Ihnen Umsatz bringen. Somit kommt
Ihre Webseite in die Rolle eines Verkäufers. Wie fänden Sie einen Verkäufer, der
kaum einen Satz korrekt zu Ihnen auf deutsch spricht und immer wieder ganze Sätze
einfach in einer ganz andern Sprache sagt? Besser noch: Weder kennt er die gesetzlich
relevanten Vorschriften Ihres Landes noch interessiert er sich für Ihre Währung
oder Zeitzone.
Gerade Webseiten werden oft delitantisch übersetzt. Aber nur eine absolut professionelle
Lokalisierung Ihrer Webseite bringt Ihnen überhaupt etwas. Auch für die Lokalisierung
gilt, was generell für jede geschäftlich genutzte Webseite von grundlegender Bedeutung
ist: Ganz oder gar nicht! Wenn Sie etwas nur halb machen, verlieren Sie nur Ihr
Geld, weil die gewünschten Effekte gar nicht eintreten, Sie aber trotzdem neue Kosten
haben!
Folgende Bereiche führen wir bei einer Lokalisierung aus:
|
»
|
Identifizierung Ihrer Keywords in der Zielsprache sowie Herausarbeitung
von Keywords, welche in der Zielsprache ein besseres Ergebnis liefern werden.
|
|
»
|
Herausarbeiten von Texten, die im Quellcode der Webseiten eingebaut
wurden (Meistens um bestimmte Programmfunktionen zu realisieren).
|
|
»
|
Vollständige Übersetzung aller Texte auf allen Seiten innerhalb
Ihrer Webseite (Ebenfalls Seiten, die nur nach bestimmten Aktionen durch den Nutzer
sichtbar werden). Mehr noch: Ihre Texte werden nicht nur von nativ-speakern erstklassig
übersetzt, sondern darüber hinaus an die lokale Kultur und Sprechweise angepaßt.
|
|
»
|
Zunahme oder Abnahme der Textmenge, da abhängig von der Ausgangssprache
und der Zielsprache die Textlänge zwischen 10% und 30% zunehmen oder abnehmen kann.
Konsequenz: Texte sind zu lang für bisherige Banner, Menüs oder andere Layoutbereiche,
so daß entweder die Texte oder das Layout geringfügig anpaßt werden muß.
|
|
»
|
Grafiken, Audio-Dateien, Video-Dateien werden sofern lokalisierungsfähige
Inhalte (local content) enthalten sind, ebenfalls lokalisiert.
|
|
»
|
Farben, Zeichen und Symbole werden an die lokale Kultur angepaßt.
|
|
»
|
Datumsangaben und Zahlenwerte werden in der lokalen Notation wiedergeben.
|
|
»
|
Landeswährungen werden basierend auf Ihrer Währung berechnet. Auf
Wunsch auch in Echtzeit automatisch aktualisiert.
|
|
»
|
Lokale, gesetzliche Regelungen, die im Zusammenhang mit Ihrer Webseite
sowie deren Inhalten stehen werden eingearbeitet. Hierbei kann weiterer Beratungsbedarf
mit Ihnen entstehen.
|
|
»
|
Automatische Sprachauswahl beim ersten Öffnen der Website durch
einen Besucher, indem das Land in welchem sich der Besucher befindet sowie die Standardsprache
des Browser ausgewertet werden. Natürlich kann der Benutzer die Sprache jederzeit
einfach ändern.
|
|
»
|
Beratung, welche weiteren zusätzlichen Maßnahmen zur Lokalisierung
für Ihr Unternehmen sinnvoll sind.
|
Selbstverständlich berücksichtigen wir bei jeder Lokalisierung Ihre Richtlinien
für ein global einheitliches Auftreten Ihres Unternehmens. Gerne teilen wir Ihnen
in einem erstem Gespräch mit, wo Konflikte zwischen global, einheitlichem Auftreten
und angepaßtem, lokalem Auftreten entstehen werden.
Basierend auf der von Ihnen benutzten Webtechnologie führen wir die Internationalisierung
Ihrer Webseite durch. Bei einer statischen
Webseite sind andere Schritte notwendig als bei einer
dynamischen Webseite. Unterschiedliche Programmiersprachen (ASP.NET 2.0,
Java Server Pages (JSP),
PHP, Python, Ruby on Rails, Perl) haben jedoch keinen entscheidenen Einfluß auf die Lokalisierung.
Abschließend wird die vollständig lokalisierte Webseite von nicht im Projekt involvierten
Testern nochmals einer Generalprüfung unterzogen.
Gute Software wird von Anfang an so entwickelt, daß eine spätere Lokalisierung (L10N)
einfach möglich ist. Damit dies funktioniert, darf im Quellcode der Software keine
"harte Codierung" von lokalisierungsfähigen Daten enthalten sein.
|
»
|
Keine hardcodierten Texte
|
|
»
|
Keine hardcodierten Grafiken, welche lokalisierungsfähigen Text enthalten
|
|
»
|
Keine hardcodierten Audio-Dateien, Video-Dateien oder sonstigen Dateien, die lokalisierbare
Daten enthalten
|
|
»
|
Keine hardcodierten Datumsformate oder Uhrzeitangaben
|
|
»
|
Keine hardcodierte Zeitzone
|
|
»
|
Keine hardcodierten Währungen oder Daten, welche auf einer hardcodierten Währung
basieren
|
|
»
|
Kein hardcodierter Zeichensatz
|
Eine Software wurde internationalisiert (I18N), wenn alle oben aufgelisteten Kriterien
erfüllt sind. In einem nächsten Schritt kann dann die Software lokalisiert (L10N)
werden, indem alle lokalisierungsfähigen Elemente an die Zielkultur und Zielsprache
angepaßt werden.
und haben Sie Fragen?
Dann schreiben Sie an:
oder rufen Sie uns an:
|
++49 (0)6 41 1 30 94 36
|
Auf Wiederhören.
|